martes, 28 de junio de 2005
Estancias.
Bueno, y ahora si, por romper la racha una entrada que nada tiene que ver con religión o política.
Este libro aun no me lo he terminado, pero creo que los libros de poesia no hay que leérselos del tiron, sino cuando te lo pide el cuerpo.
Este lo compre por dos motivos, el primero es que tenia muchas ganas de leer algo de este autor y el segundo es que el libro en si me parecio una preciosidad.
La referencia es:
GIBRAN, Gibran Jalil. Estancias. Traducción y prologo de Luis Gomez Garcia. 1ª ed. Valencia : Editorial Pre-textos, 2005. 93 p. Colección la Cruz del Sur. Traducción de: al-Mawakib ; edición bilingüe arabe-castellano. ISBN 84-8191-678-1
En cuanto al contenido:
No soy demasiado aficionado a la poesia, pero uno de los poetas que mas me gustan es Omar Jayyam, por lo que siento cierta cercania con la poesia de Oriente Medio.
A Gibran Jalil Gibran suelen enclavarlo en “espiritualidad” en muchas librerias, pero, ¿acaso no lo es toda la poesia?
En cuanto a la forma:
La primera edición es del 25 de mayo de 2005, puede que haya librerias donde no lo encontreis. El libro es muy bonito, encuadernado en rustica en un papel texturizado con un bonito y sencillo grabado en la cubierta. En el interior, y tras un prologo, aparecen recogidas las “estancias”, apareciendo en las páginas pares el texto an arabe y en las impares la traducción al castellano. Los editores han dejado amplios margenes, dando, desde mi punto de vista, un aspecto muy elegante al acabado.
Espero que os guste.
Editado por Pre-Textos
Este libro aun no me lo he terminado, pero creo que los libros de poesia no hay que leérselos del tiron, sino cuando te lo pide el cuerpo.
Este lo compre por dos motivos, el primero es que tenia muchas ganas de leer algo de este autor y el segundo es que el libro en si me parecio una preciosidad.
La referencia es:
GIBRAN, Gibran Jalil. Estancias. Traducción y prologo de Luis Gomez Garcia. 1ª ed. Valencia : Editorial Pre-textos, 2005. 93 p. Colección la Cruz del Sur. Traducción de: al-Mawakib ; edición bilingüe arabe-castellano. ISBN 84-8191-678-1
En cuanto al contenido:
No soy demasiado aficionado a la poesia, pero uno de los poetas que mas me gustan es Omar Jayyam, por lo que siento cierta cercania con la poesia de Oriente Medio.
A Gibran Jalil Gibran suelen enclavarlo en “espiritualidad” en muchas librerias, pero, ¿acaso no lo es toda la poesia?
En cuanto a la forma:
La primera edición es del 25 de mayo de 2005, puede que haya librerias donde no lo encontreis. El libro es muy bonito, encuadernado en rustica en un papel texturizado con un bonito y sencillo grabado en la cubierta. En el interior, y tras un prologo, aparecen recogidas las “estancias”, apareciendo en las páginas pares el texto an arabe y en las impares la traducción al castellano. Los editores han dejado amplios margenes, dando, desde mi punto de vista, un aspecto muy elegante al acabado.
Espero que os guste.
Editado por Pre-Textos

